郑州当代外语日语培训学校为学员制定个性化学习方案,通过综合性的强化训练,通过对日语等级各阶段考试考点知识进行详细讲解,学员O基础也能得到进步,也能掌握考试专业应考能力。
日语语法和汉语语法的区别
语序:
日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを愛しています。”
汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”
时态:
日语的动词•形容词根据时态区分明确。
要是“今天”的话,会说“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,
要是“昨天”的话,会说“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。
比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(变)冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。
介词:
汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”
补语:
汉语中有种词叫补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。
补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。
比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。
补充:「食べられる・食べられない」ことの表現:「吃得(不)起」(金の有無で)、「吃得・吃不得」(中毒・下痢などの悪い結果の有無で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)来」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無で)。