您好,欢迎来到舟舟教育培训网!
舟舟教育培训网

一站式教育培训

招生与学习平台

翻译论文摘要的软件

来源:转载  作者:网络   2024-01-03 阅读:137

翻译论文摘要的软件

论文摘要翻译的软件有哪些?下面小编给大家介绍几款高效的论文摘要翻译软件工具。

摘要论文翻译英文用什么字体_摘要论文翻译英文用什么软件_论文英文摘要用什么翻译

翻译工具1—CNKI翻译助手

CNKI翻译助手,用来翻译学术词汇或非标准学术词汇很不错,它不是直接告诉你词汇的意思,而是通过中国知网的大数据搜索被翻译过的文献,综合出词汇或词组常被使用的意思。

所以,用CNKI翻译助手,能够快速、准确地将相关的学术名词翻译出来。

CNKI翻译助手的网址是:

翻译工具 2—有道翻译

当专有名词和技术名词解决后,剩下的就是基于基本语法和常用单词的句子翻译了。

可以通过有道翻译进行初始翻译来做参考,不过句子成分要自己重新整合,不可能单纯粘来粘去就完成。

当这2步完成后,论文的摘要也就基本可以翻译好了。

TIPS—题目翻译?

题目的翻译也很重要,可以按照上述的方法来翻译。

这里小编也给您一个小技巧。

可以在中国知网上检索和您论文题目相近的论文,中国知网是提供该论文的英文题名的。

可以在此论文的英文题名基础上进行针对性修改,论文题目翻译非常简单高效。

学术论文摘要翻译的常见问题

1. 句长:摘要最多、最大的弊病,是句子太长。

中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…, 在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。

这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬: on…, and to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。

英文作者有时也写长句子,但他们一般对自己的语法比较有把握。

中国作者,英语如果一般,还是把句子写短一点好,最好一句话一个意思。

如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。

比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的`文章又提出了一个模型。

在文章结构上这是两件事,为何不说成:”This with an of… It then …” 不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。

也有一些作者能做到这一点,主要是一些英文系的作者。

所以如果把握不了,最好请英语专业的毕业生或专业翻译去翻,至少让其把关。

2. 语法:建议多审查几回,同时还要用文字处理软件的拼写检查功能查一下拼写,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。

有一些语法问题属搭配不当。

有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如“ ”. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,说它出现了,被人应用了倒是可以理解, ”让人费解。

作者可能是想说“可持续的创新性”,那么应该说“ ”,或者“ ”.

还有一些语法问题属句子残缺。

有人在中文摘要中说“勇于探索”。

英文摘要说成“have the to ”, 嘎然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论, 某个学科,某个问题,还是北极的冰川。

时态使用也是个大问题。

时态前后上要统一,不要一会儿用一般现在时,一会儿改过去时,已经发生过的事情(比如做过的研究),用过去时。

如果文章的观点,可用一般现在时。

3. 用词。

我看过很多文章是理论性强的文章,概念很多,不同概念要用不同词汇,不要什么都混为一谈,一定要精确。

比如中文常说“模式”,用它来指代很多东西,但英文中用词是不同的,你得弄明白到底你是在说一种思维范式(),一个模型(), 一种方式(mode/), 还是一种格式()。

很多作者将这些混为一谈。

有时候说着说着概念又跑了,读者正在思考这个 到底是什么,接着这个模式突然又变成“指标”()了。

有些说法语法上没错,但因用词的缘故,在英文中意思和中文完全不一样。

比如有作者把“人才培养”直译为“ ”, 这个英文表述十分含糊,不知道什么是“ ”, 我想应该是“ ”. 如果是说老师的师资培养,你干脆就直接说“ ”, “ and ”, “ for ”之类,表述更准确一些。

还有很多作者将“”, “”这些东西混淆,因为中文都是“网络”。

“本文”,大家的说法五花八门,有说“This ”, “”, “”, “”的都有。

这几个概念的用法是有区别的,一般博士论文我们说“”, 那种硕士论文“”, 学术文章可以说“”, 一般文章“”. 像我们这些实践者()写给非学术期刊的报刊杂志的文章,一般可以说“”。

学术期刊的文章,用 “”比较普遍一些。

“博士生”不是“博士”。

在作作者介绍的时候,如果是在读博士生,用“PhD ”更准确些,拿到了博士的人才是“PhD”. 有一些学校要求更严格一些,过了资格考试你才是“PhD ”。

需要特别强调的是动词问题。

动词就好比一摘要的眼睛,这里单独列出来说。

动词让读者知道你的文章到底描述了什么内容。

但动词问题十分常见,很多作者用错了词语,或是词义转换成英文后出现偏差,比如“提出了…设想”,有人将提出说成“…”,这往往是不对的。

建议作者多看看布鲁姆的教育目标分类法,你的文章提供的是关于“知识”、“理解”、“应用”、“分析”、“合成”、还是“评价”,要分清楚,不同的教育目标类别,有不同的思维或研究活动与之对应,而动词都是不一样的。

如果是分析,可以用“, , , , , , , , , , ”这些;如果是综合,你可以用“, , , , , , , Make, , , Plan, , , ”。

如果是评价,你可以选择的动词有 “, , , , , , , , Rate, ”等。

我现在看到的状况很单调,只有少数几个比较含糊的词,其实本可以有更为精确的表述,比如“提出了某某建议”, 你可以说“The …”; “ The …”.

4.布局:有一些摘要一看就是从引言中摘的,看不出主次来,甚至将文章的精华部分(比如某个研究)一句话带过,而这个恰恰是读者感兴趣的内容。

如果不能肯定,可以文章的一个部分用一句话来表述,比如你这个问题为什么重要(引言),你回顾了关于什么的文献(文献),你在什么场合,用了什么研究方法研究(研究方法), 得出了什么结论(结论)。

如果是实证研究,一定要把你的方法和结论写进去。

我们的实证研究比较少,概念性的文章比较多,这一点跟美国的教育研究有点相反,后者更尊重实证研究。

你不能做了实证研究,却不说出来,甚至仅仅将它作为一个例子一笔带过,这很可惜。

突出重点的另外一个办法是删繁就简。

摘要篇幅很短,应惜字如金,不要拖泥带水。

有一些摘要不必要的说了一些“The this will who…”(希望本文对有志于从事某某事业的读者有借鉴价值。

)读者的反馈可能是:You don’t need that. It is ! You not want to this if it does not have . 还有一些人说: “This …” (本文认真分析了…),这个“”是画蛇添足,当然你“认真”分析了,不然你敢拿出来?

还有人说“The is ”(“互联网越来越普及”)。

这种内容人所共知的东西,英文称其为, 没有必要放在摘要里说,浪费篇幅。

5.严谨。

有一些说法本身是很有争议性的,不要拿出来用作自己的假设,比如有作者说“ is the core of ”(教育技术以信息技术为核心),这个说法在美国,是可能引起部门械斗的。

很多教育技术老师坚决认为教育技术的重心是教育而非“信息技术”,不然教育技术系就应该在信息技术学院下面,而非在教育学院下面。

当然也有一些学校真是这样做的,但起码还有很多人不认同,很有争议性,那么就少在摘要中将这个有争议的说法,当成放之四海而皆准的真理来使用。

另外一个可以归结为严谨的问题是书面语和口头语的问题。

应该尽量减少“What’s more”这些口语化说法,可用“”, 甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述清楚。

另外一些用词或者词组,如“Try to”,其实也是比较口语化的。

我以前用这个词,老师都给改成seek to.

最好不用etc. 这样的说法,因为显得好像比较马虎,不如说 such … as…虽然意思差不多,但是后者给人印象是严谨一些。

6.术语:一些术语在中文语境下说起来没问题,比如网络教育的“社会化”。

还有人说 “立体化”,作者在摘要中说是“, -”,看过原文后才知道他的“社会化”其实是指不是老师一个人在那里操作,而是涉及到了多个部门和相关人,其实应该说:“ ”, 而这里的“立体化”说成“-”, 直接的意思是三维的。

没错,三维的东西是立体的,可是英美读者可能会问: “What are the ? ” 对照原文,我才发现指的是多个功能的结合,那么可以说“ .”

如果术语本来来自英文,首先得在原文中用括弧注明原文,在摘要中要回译为原文。

有时候写作的人可能是让英文比较好的学生代译,代译的人没看原文,也不知道原来的英文是什么,结果被译了两回之后,这个概念就已经走样。

反对 0举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
免责声明

本网页所展示的有关【翻译论文摘要的软件】的信息/图片/参数等由的会员【 】提供,由舟舟教育培训网会员【 】自行对信息/图片/参数等的真实性、准确性和合法性负责,本平台(本网站)仅提供展示服务,请谨慎交易,因交易而产生的法律关系及法律纠纷由您自行协商解决,本平台(本网站)对此不承担任何责任。您在本网页可以浏览【翻译论文摘要的软件】有关的信息/图片/价格等及提供 【翻译论文摘要的软件】的商家公司简介、联系方式等信息。

在您的合法权益受到侵害时,请您致电15932669617,我们将竭诚为您服务,感谢您对舟舟教育培训网的关注与支持!

官方信息